Меню

Примерная форма должностной инструкции переводчика подготовлено экспертами компании Гарант

Примерная форма должностной инструкции переводчика (подготовлено экспертами компании «Гарант»)

[ организационно-правовая форма,
наименование организации, предприятия ]

[ должность, подпись, Ф. И. О. руководителя
или иного
должностного лица, уполномоченного
утверждать
должностную инструкцию ]

[ число, месяц, год ]

ГАРАНТ:

См. Справку по теме: «Должностные инструкции руководителей, специалистов, работников и порядок их составления» и Список должностных инструкций по подразделениям предприятия и отраслям деятельности

Настоящая должностная инструкция разработана и утверждена в соответствии с положениями Трудового кодекса Российской Федерации, Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности», утвержденного приказом Министерства здравоохранения и социального развития РФ от 16 мая 2012 г. N 547н, и иных нормативных актов, регулирующих трудовые правоотношения в Российской Федерации.

1. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов и непосредственно подчиняется [ наименование должности руководителя ].

1.2. Переводчик назначается на должность и освобождается от нее приказом [ наименование должности ].

1.3. На должность переводчика принимается лицо, имеющее высшее профессиональное образование, без предъявления требований к стажу работы.

1.4. Переводчик должен знать:

— законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод текстов на иностранные языки;

— русский и иностранные языки;

— методику научно-технического перевода;

— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;

— основы научного и литературного редактирования;

— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;

— основы экономики, организации труда и управления;

— правила внутреннего трудового распорядка;

— правила по охране труда и пожарной безопасности.

2. Должностные обязанности

2.1. Переводит с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научную, учебную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, художественную литературу, переписку с зарубежными организациями, документы съездов, конференций, совещаний, семинаров и т. п.

2.2. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.

2.3. Осуществляет устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком.

2.4. Подготавливает аннотации и рефераты по иностранной литературе.

2.5. Участвует в составлении тематических обзоров зарубежной литературы.

2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

2.7. [ Указать другие должностные обязанности ].

Переводчик имеет право:

3.1. Знакомиться с решениями руководства организации, касающимися его деятельности.

3.2. Вносить предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей инструкцией.

3.3. В пределах своей компетенции сообщать непосредственному руководителю о всех недостатках в деятельности предприятия (структурных подразделений, отдельных работников), выявленных в процессе исполнения своих должностных прав и обязанностей, и вносить предложения по их устранению.

3.4. Запрашивать лично или по поручению руководителя у работников подразделений предприятия информацию и документы, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей.

3.5. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений предприятия к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — с разрешения руководителя предприятия).

3.6. Требовать от руководства организации оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

3.7. [ Указать иные права, предусмотренные трудовым законодательством Российской Федерации ].

Переводчик несет ответственность:

4.1. За неисполнение, ненадлежащее исполнение обязанностей, предусмотренных настоящей инструкцией, — в пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.

4.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности правонарушения — в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

4.3. За причинение материального ущерба работодателю — в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция разработана в соответствии с [ наименование, номер и дата документа ].

Руководитель кадровой службы

[ инициалы, фамилия, подпись ]

[ число, месяц, год ]

[ должность, инициалы, фамилия, подпись ]

[ число, месяц, год ]

С инструкцией ознакомлен:

[ инициалы, фамилия, подпись ]

[ число, месяц, год ]

Актуальная версия заинтересовавшего Вас документа доступна только в коммерческой версии системы ГАРАНТ. Вы можете подать заявку на получение полного доступа к системе бесплатно на 3 дня.

Купить документ —> Получить доступ к системе ГАРАНТ

Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.

Примерная форма должностной инструкции переводчика

Разработана: Компания «Гарант», июнь, 2016 г.

Источник

Референт-переводчик — это. Особенности профессии

Профессия переводчик не представляет собой никакой тайны. Всем известно, что главная обязанность специалиста состоит в том, чтобы переводить устную или письменную речь с одного языка на другой. Только несведущим людям этот процесс может показаться простым. Он требует от специалиста недюжинной профессиональной подготовки и общей эрудиции. Только в этом случае интерпретация может быть выполнена корректно. А знаете ли вы, кто такой референт-переводчик? Это профессия, которая требует дополнительных пояснений.

референт переводчик это

Особенности

Не все понимают истинное назначение этой специальности. Для некоторых слово «референт» настолько непонятное, что его просто упускают, наивно полагая, что это просто модное название для переводчика. Однако это в корне неверно.

Читайте также:  Vitek VT 1187 характеристики инструкция и отзывы

Даже в совершенстве владея несколькими иностранными языками, можно не справиться с организацией конференции. А ведь именно это референт-переводчик и выполняет. Вот почему для тех, кто претендует на данную специальность, невероятно важны и актуальны организаторские способности. Они становятся в один ряд с теоретическими знаниями другого языка.

переводчик референт зарплата

Обязанности

Итак, вы уже поняли, что референт-переводчик – это многофункциональный специалист, на которого руководство возлагает целый набор функций. Давайте узнаем, о каких конкретно обязанностях идет речь:

  • Работа с документацией, а именно деловая переписка с клиентами и партнерами, а также перевод документации и внесение корректировок при необходимости. Данная обязанность подтверждает, что секретарь референт-переводчик должен владеть знаниями в разных сферах, включая юриспруденцию.
  • Организация деловых встреч, а также других мероприятий для работодателя. В данном случае нужно не только прекрасно владеть иностранными языками. На первый план выходят организаторские способности, которыми могут похвастаться далеко не все лингвисты.
  • Обеспечение комфорта для иностранных партнеров или клиентов. Этот пункт может включать в себя бронирование билетов для заграничных гостей, отелей, а также организация трансфера или культурной программы на время пребывания и т. д.
  • Осуществление устного перевода во время личных или телефонных переговоров. В некоторых случаях обязанности переводчика-референта могут включать в себя сопровождение на неофициальных мероприятиях.
  • Организационные вопросы в случае командировок. В данном случае специалист решает вопросы, связанные с организацией поездки, а также в случае необходимости осуществляет интерпретацию с одного языка на другой.
  • Сопровождение сотрудников в заграничных поездках в случае возникновения такой необходимости.

Актуальность

переводчик референт на английский

Переводчик-референт на английский язык – особенно востребованная специальность. Именно такие специалисты имеют высокие шансы на трудоустройство. Однако нужно понимать, что далеко не в каждой компании представлена данная вакансия. Нужно потратить немало времени на поиски потенциального работодателя. Особенно тем соискателям, которые проживают в небольших городах.

Если говорить о востребованности специалистов с привязкой к географическому признаку, то выясняется, что наибольшее количество вакансий открыто в столичном регионе. Далее в Калужской и Кемеровской областях.

Личные качества

Любая профессия может соответствовать или не соответствовать вашему характеру. Переводчик-референт — это не исключение. Есть определенный набор личных качеств, которые позволят специалисту лучше справляться с возлагаемыми на него обязанностями:

  • Организаторские навыки. Это важное качество, которое позволяет референту становиться лучшим и незаменимым для руководства. Далеко не каждый лингвист умеет на профессиональном уровне организовывать мероприятия.
  • Многозадачность. Работа переводчика-референта довольно разнообразна. Иногда ему приходится выступать в роли объединяющего звена между двумя или несколькими лицами, говорящими на разных языках. Иногда тот же самый специалист выступает в качестве организатора, устраивая конференции или составляя культурную программу для иностранных гостей. Умение выполнять разные задачи позволяет референту становиться лучшим в своей профессии и претендовать на более высокую зарплату.
  • Стремление к совершенству. Знать все невозможно, но нужно к этому стремиться. Переводчик-референт входит в число специальностей, для которых это выражение особенно актуально. Нужно следить за собственной отраслью и пополнять багаж знаний.

переводчик референт обязанности

Зарплата

Переводчик-референт может рассчитывать на достойное вознаграждение, но при этом он должен быть готов к тому, что придется отрабатывать каждую копейку.

В среднем доход специалистов на этой должности составляет от сорока до пятидесяти пяти тысяч рублей. Наиболее высокая ставка, если верить объявлениям в открытых источниках, установлена в Нижегородской области. Она составляет около 60 000 рублей.

секретарь референт переводчик

Если сравнивать доход переводчика-референта со средней заплатой по стране, станет понятно, что представители этой профессии находятся в довольно неплохих условиях. Однако не стоит забывать о перспективах карьерного роста.

Итак, фактически референт-переводчик – это специалист, способный совмещать выполнение сразу нескольких функций. Его задача состоит не только в том, чтобы наладить коммуникацию между собеседниками, владеющими разными языками. Спектр его задач более широк.

Этот специалист отвечает за организацию мероприятий, подготовку докладов, а также взаимодействие с иностранными клиентами и партнерами.

Источник



Переводчик

Текст должностной инструкции на русском языке для должности «Переводчик»

Предисловие к должностной инструкции

0.1. Документ вступает в силу с момента утверждения.

0.2. Разработчик документа: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

0.3. Документ согласован: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

0.4. Периодическая проверка данного документа производится с интервалом, не превышающим 3 года.

1. Общие положения

1.1. Должность «Переводчик» относится к категории «Профессионалы».

1.2. Квалификационные требования — ведущий переводчик: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист). Стаж работы по профессии переводчика I категории — не менее 2 лет. Переводчик I категории: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист); для магистра — без требований к стажу работы, специалиста — стаж работы по профессии переводчика II категории — не менее 2 лет. Переводчик II категории: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (специалист). Стаж работы по профессии переводчика — не менее 1 года. Переводчик: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (специалист) без требований к стажу работы.

1.3. Знает и применяет в деятельности:
— языки, которые использует во время перевода;
— методику научно-технического перевода;
— действующую систему координации переводов;
— специализацию деятельности предприятия, учреждения (организации);
— терминологию по тематике исследований и разработок на языках, используемых для перевода;
— словари, терминологические стандарты, сборники, справочники;
— основы научного и литературного редактирования;
— грамматику и стилистику языка.

1.4. Назначается на должность и освобождается от должности приказом по организации (предприятию/учреждению).

Читайте также:  Инструкция для пульта люстры nuolang

1.5. Подчиняется непосредственно _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

1.6. Руководит работой _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

1.7. Во время отсутствия, замещается лицом, назначенным в установленном порядке, которое приобретает соответствующие права и несет ответственность за надлежащее выполнение возложенных на него обязанностей.

2. Характеристика работ, задачи и должностные обязанности

2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными учреждениями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

2.3. Редактирование переводов.

2.4. Готовит аннотации и рефераты иноязычной литературы и научно-технической документации.

2.5. Принимает участие в составлении обзоров по тематике материалов, которые переводит.

2.6. Принимает участие в составлении тематических обзоров по зарубежными материалами.

2.7. Ведет работу по унификации терминов, усовершенствованию используемых понятий и определений в соответствующей отрасли экономической деятельности, науки, техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

2.8. Знает, понимает и применяет действующие нормативные документы, касающиеся его деятельности.

2.9. Знает и выполняет требования нормативных актов об охране труда и окружающей среды, соблюдает нормы, методы и приемы безопасного выполнения работ.

3. Права

Переводчик имеет право:

3.1. Предпринимать действия для предотвращения и устранения случаев любых нарушений или несоответствий.

3.2. Получать все предусмотренные законодательством социальные гарантии.

3.3. Требовать оказание содействия в исполнении своих должностных обязанностей и осуществлении прав.

3.4. Требовать создание организационно-технических условий, необходимых для исполнения должностных обязанностей и предоставление необходимого оборудования и инвентаря.

3.5. Знакомиться с проектами документов, касающимися его деятельности.

3.6. Запрашивать и получать документы, материалы и информацию, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей и распоряжений руководства.

3.7. Повышать свою профессиональную квалификацию.

3.8. Сообщать обо всех выявленных в процессе своей деятельности нарушениях и несоответствиях и вносить предложения по их устранению.

3.9. Ознакамливаться с документами, определяющими права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.

4. Ответственность

Переводчик несет ответственность за:

4.1. Невыполнение или несвоевременное выполнение возложенных настоящей должностной инструкцией обязанностей и (или) неиспользование предоставленных прав.

4.2. Несоблюдение правил внутреннего трудового распорядка, охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

4.3. Разглашение информации об организации (предприятии/учреждении), относящейся к коммерческой тайне.

4.4. Неисполнение или ненадлежащее исполнение требований внутренних нормативных документов организации (предприятия/учреждения) и законных распоряжений руководства.

4.5. Правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.

4.6. Причинение материального ущерба организации (предприятию/учреждению) в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством.

4.7. Неправомерное использование предоставленных служебных полномочий, а также использование их в личных целях.

Текст посадової інструкції українською мовою для посади «Перекладач»

Передмова до посадової інструкції

0.1. Документ набирає в чинності з моменту затвердження.

0.2. Розробник документу: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

0.3. Документ узгоджений: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

0.4. Періодична перевірка даного документу здійснюється з інтервалом, що не перевищує 3 роки.

1. Загальні положення

1.1. Посада «Перекладач» відноситься до категорії «Професіонали».

1.2. Кваліфікаційні вимоги — провідний перекладач: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст). Стаж роботи за професією перекладача I категорії — не менше 2 років. Перекладач I категорії: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (магістр, спеціаліст); для магістра — без вимог до стажу роботи, спеціаліста — стаж роботи за професією перекладача II категорії — не менше 2 років. Перекладач II категорії: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (спеціаліст). Стаж роботи за професією перекладача — не менше 1 року. Перекладач: повна вища освіта відповідного напряму підготовки (спеціаліст) без вимог до стажу роботи.

1.3. Знає та застосовує у діяльності:
— мови, що використовує під час перекладу;
— методику науково-технічного перекладу;
— чинну систему координації перекладів;
— спеціалізацію діяльності підприємства, установи (організації);
— термінологію з тематики досліджень і розробок мовами, що використовуються для перекладу;
— словники, термінологічні стандарти, збірники, довідники;
— основи наукового та літературного редагування;
— граматику та стилістику мови.

1.4. Призначається на посаду та звільняється з посади наказом по організації (підприємству/організації).

1.5. Підпорядковується безпосередньо _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

1.6. Керує роботою _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

1.7. Під час відсутності, заміщається особою, призначеною в установленому порядку, яка набуває відповідних прав і несе відповідальність за належне виконання покладених на нього обов’язків.

2. Характеристика робіт, завдання та посадові обов’язки

2.1. Перекладає наукову, технічну, суспільно-політичну, економічну та іншу спеціальну літературу, патентні описи, нормативно-технічну та товаросупровідну документацію, матеріали листування із зарубіжними установами, а також матеріали конференцій, нарад, семінарів тощо.

2.2. Виконує в установлені строки усні та письмові, повні і скорочені переклади, забезпечуючи при цьому точну відповідність перекладів лексичному, стилістичному і смисловому змісту оригіналів, дотримання встановлених вимог стосовно наукових і технічних термінів та означень.

2.3. Здійснює редагування перекладів.

2.4. Готує анотації та реферати іншомовної літератури і науково-технічної документації.

2.5. Бере участь у складанні оглядів з тематики матеріалів, які перекладає.

2.6. Бере участь у складанні тематичних оглядів за зарубіжними матеріалами.

2.7. Веде роботу з уніфікації термінів, удосконалення використовуваних понять і визначень у відповідній галузі економічної діяльності, науки, техніки, облік і систематизацію виконаних перекладів, анотацій, рефератів.

Читайте также:  Миксер и блендер Блендер Haier HB 501

2.8. Знає, розуміє і застосовує діючі нормативні документи, що стосуються його діяльності.

2.9. Знає і виконує вимоги нормативних актів про охорону праці та навколишнього середовища, дотримується норм, методів і прийомів безпечного виконання робіт.

3. Права

Перекладач має право:

3.1. Вживати дії для запобігання та усунення випадків будь-яких порушень або невідповідностей.

3.2. Отримувати всі передбачені законодавством соціальні гарантії.

3.3. Вимагати сприяння у виконанні своїх посадових обов’язків і здійсненні прав.

3.4. Вимагати створення організаційно-технічних умов, необхідних для виконання посадових обов’язків та надання необхідного обладнання та інвентарю.

3.5. Знайомитися з проектами документів, що стосуються його діяльності.

3.6. Запитувати і отримувати документи, матеріали та інформацію, необхідні для виконання своїх посадових обов’язків і розпоряджень керівництва.

3.7. Підвищувати свою професійну кваліфікацію.

3.8. Повідомляти про виявлені в процесі своєї діяльності порушення і невідповідності і вносити пропозиції щодо їх усунення.

3.9. Ознайомлюватися з документами, що визначають права та обов’язки за займаною посадою, критерії оцінки якості виконання посадових обов’язків.

4. Відповідальність

Перекладач несе відповідальність за:

4.1. Невиконання або несвоєчасне виконання покладених цією посадовою інструкцією обов`язків та (або) невикористання наданих прав.

4.2. Недотримання правил внутрішнього трудового розпорядку, охорони праці, техніки безпеки, виробничої санітарії та протипожежного захисту.

4.3. Розголошення інформації про організацію (підприємство/установу), що відноситься до комерційної таємниці.

4.4. Невиконання або неналежне виконання вимог внутрішніх нормативних документів організації (підприємства/установи) та законних розпоряджень керівництва.

4.5. Правопорушення, скоєні в процесі своєї діяльності, в межах, встановлених чинним адміністративним, кримінальним та цивільним законодавством.

4.6. Завдання матеріального збитку організації (підприємству/установі) в межах, встановлених чинним адміністративним, кримінальним та цивільним законодавством.

4.7. Неправомірне використання наданих службових повноважень, а також використання їх в особистих цілях.

Источник

Должностная инструкция переводчика, должностные обязанности переводчика, образец должностной инструкции переводчика

Основная обязанность переводчика — качественно и полно передать мысли человека, говорящего или пишущего на другом языке. При этом переводчик должен не только обладать серьезными знаниями языка, с которого переводит, но и в совершенстве владеть родным языком. Несмотря на то, что каждый переводчик работает в своей узкой специализации, должностные инструкции могут быть достаточно схожи.

Должностная инструкция переводчика

УТВЕРЖДАЮ
Генеральный директор
Фамилия И.О. ________________
«________»_____________ ____ г.

1. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.
1.2. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.
1.3. Переводчик подчиняется директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения; иному должностному лицу.
1.4. На время отсутствия переводчика (отпуска, болезни и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.
1.5. На должность:
1.5.1. переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;
1.5.2. переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;
1.5.3. переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
1.6. Переводчик должен знать:
— иностранный язык;
— методику научно-технического перевода;
— действующую систему координации переводов;
— специализацию деятельности предприятия;
— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
— словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
— основы научного литературного редактирования;
— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
1.7. Переводчик руководствуется в своей деятельности:
— законодательными актами РФ;
— правилами внутреннего трудового распорядка, другими нормативными актами организации;
— приказами и распоряжениями руководства;
— настоящей должностной инструкцией.

2. Функциональные обязанности переводчика

Переводчик выполняет следующие должностные обязанности:
2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.
2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
2.3. Осуществляет редактирование переводов.
2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.
2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

3. Права переводчика

Переводчик имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства банка, касающимися его деятельности.
3.2. Получать от структурных подразделений и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.
3.3. Требовать от руководства учреждения оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

4. Ответственность переводчика

Переводчик несет ответственность за:

4.1. Неисполнение или ненадлежащее исполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, определенных действующим трудовым законодательством РФ.
4.2. Причинение материального ущерба работодателю — в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством РФ.
4.3. Правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, — в пределах, определенных действующим административным, уголовным, гражданским законодательством РФ.

Источник