Меню

Должностная инструкция референта переводчик



Должностная инструкция переводчика

В должностной инструкции переводчика даны требования к квалификационному уровню сотрудника, параметры его возможной ответственности, круг полномочий и другие должностные аспекты. Сейчас должностная инструкция входит в состав трудовой документации у большинства работодателей.

Образец должностной инструкции переводчика

1. Общие положения

  1. Переводчик нанимается и увольняется приказом директора компании.
  2. Переводчик подчиняется директору компании.
  3. В случае вынужденного отсутствия переводчика (заболевание, повышение квалификации и пр.) его обязанности приказом директора компании возлагаются на другого специалиста соответствующей квалификации.
  4. Переводчик обязан подходить под нижеперечисленные квалификационные стандарты:
    • высшее профильное образование;
    • высокая степень владения требуемым иностранным языком;
    • стаж работы переводчиком от двух лет.
  5. Переводчик должен разбираться в:
    • теоретических основах методики перевода;
    • особенностях современного делового иностранного языка;
    • системе координации переводов;
    • параметрах правописания в иностранном и русском языке;
    • специальной терминологии в русском и иностранном языке, востребованной при переговорах;
    • принципах ведения деловой переписки на русском и соответствующем иностранном языке;
    • грамматических и стилистических основах русского и иностранного языков;
    • правилах использования словарей и профильных онлайн-ресурсов;
    • основах стенографии;
    • правилах использования оргтехники;
    • стандартах трудовой дисциплины, безопасности и охраны труда.
  6. Переводчик руководствуется:
    • нормативно-правовой базой;
    • документами компании;
    • информацией из инструкции.

2. Функции

  1. Помощь директору и другим сотрудникам компании в проведении деловых переговоров с участием иностранных гостей и партнёров.
  2. Прямой и обратный перевод письменной документации и других источников.
  3. Разъяснение неясных моментов при переводе (термины, сокращения, аббревиатура и пр.).
  4. Обеспечение устного перевода в требуемом объеме при деловых встречах с иностранцами.
  5. Перевод аудио- и видеозаписей.
  6. Взаимодействие с иностранными коллегами по вопросам переводов.
  7. Заполнение соответствующих документов по итогам деловых встреч.
  8. Проверка корректности переводов, совершенных сторонними исполнителями, а также внесение в них нужных правок и редактирование.
  9. Выполнение иных поручений директора, не противоречащих положениям трудового договора и данной инструкции.
  10. Информирование руководства о возможных проблемных моментах, замеченных в ходе выполнения своей работы.
  11. Соблюдение корпоративных стандартов в части внешнего вида, поведения при деловых встречах, соблюдения норм в обращении с документами.

3. Ответственность

Переводчик привлекается к ответственности за:

  1. Ущерб, понесенный работодателем по причине его некомпетентной деятельности, — в соответствии с условиями, данными в профильном законодательстве.
  2. Передачу третьим лицам конфиденциальных данных — в соответствии с действующим законодательством и правилами компании-работодателя.
  3. Невыполнение должностных функций, описанных в инструкции и трудовом договоре, — в пределах, данных в трудовом законодательстве.
  4. Нарушение норм и законов — в соответствии с положениями трудового, административного и других отраслей законодательства.

4. Права

Переводчик обладает возможностями:

  1. Информировать руководство компании о возможных способах усовершенствования своих трудовых функций.
  2. Получать информацию и документы, востребованные в своей работе, от других служащих компании, в пределах своей зоны ответственности.
  3. Знакомиться с проектами корпоративных документов, затрагивающих круг его обязанностей.
  4. Требовать от руководства компании поддержания условий, нужных для выполнения своей работы.
  5. За счет работодателя повышать свой квалификационный уровень путем прохождения профильного обучения, в соответствии с правилами компании.
  6. Получать дополнительное вознаграждение при работе в командировках, а также по выходным и праздничным дням.

Основы написания документа

В законодательстве не закреплены параметры должностной инструкции. Поэтому работодатели ориентируются при её создании на типовые профильные образцы, дорабатывая их «под себя», с учётом профессиональных особенностей и нормативов делопроизводства. Обычно в инструкцию включают 4 части:

  • Общие положения.
  • Должностные функции.
  • Должностные полномочия.
  • Вероятную ответственность.

Если компания-наниматель хочет описать какие-то другие должностные характеристики, то она может добавить к этим четырем обязательным разделам ещё некоторые. Обычно добавляют:

  • Условия труда.
  • Оценку результативности (KPI).
  • Условия и порядок внесения изменений в инструкцию.
  • Правила должностных взаимоотношений.
Читайте также:  Штатная магнитола ММС Лада Веста

Расширенный вариант инструкции часто применяется для должностей топ-менеджеров, а также работодателями в крупном бизнесе, с большим количеством разнообразного персонала.

Общий раздел

Основная задача вступительного раздела — описать квалификационные характеристики, которым обязан соответствовать сотрудник, чтобы на требуемом уровне выполнять профессиональные задачи. Дополнительно здесь указывают порядок подчинения, основы найма и увольнения, а также другие аспекты общего характера.

Профессия переводчика имеет свою специфику. Специалисту могут понадобиться углубленные знания иностранной терминологии в деловой, научной и других областях. Если такие знания требуются часто, следует отдельно прописать данное квалификационное требование.

Функции

Опираясь на положения этого раздела, руководитель может требовать от подчиненного решения определенных задач. Их можно разделить на три группы:

  • Профильные — которые характерны для какой-то профессии.
  • Вспомогательные — зависят от работодателя (отрасль, кадровая политика и пр.).
  • Обязательные — соблюдение стандартов безопасности, правил трудовой дисциплины и т.д. Они необходимы для большинства должностей.

При заполнении раздела можно ориентироваться на подходящие профессиональные стандарты и положения Единого квалификационного справочника (ЕКС). Так, в разделе ЕКС №37, в редакции от 15.05.2013, содержатся основные характеристики профессии переводчика.

Ответственность

Возможное наказание сотрудника за допущенные им должностные нарушения осуществляется на базе актуального законодательства. Но положения законодательства обладают значительной сложностью и многочисленными нюансами, что затрудняет их включение в инструкцию. Поэтому на практике эта часть ограничена несколькими пунктами, написанными в общей форме.

Внимание! Если переводчик или другой специалист работает с конфиденциальной информацией, то следует в отдельном пункте закрепить его ответственность за её разглашение и передачу другим лицам.

Права

Раздел отведен под описание должностных возможностей сотрудника. Обычно сюда включают возможность знакомиться с проектами документов по своей тематике, участвовать в рабочих встречах и т.д. Если сотруднику предоставляются какие-то льготы, то их также можно включать в этот раздел. Например, можно прописать оплату работодателем профильного обучения или компенсацию им каких-то трудовых расходов сотрудника (транспорт, мобильная связь, представительские траты).

Должностная инструкция переводчика проходит несколько стадий утверждения:

  1. Согласование с юристом, делопроизводителем, HR-менеджером. Они должны проверить инструкцию на отсутствие противоречий с законами, внутренними правилами компании-работодателя, отраслевыми нормативами.
  2. Подготовка чистового варианта, с учетом полученных замечаний.
  3. Распечатывание чистовика на фирменном бланке компании, с включением основных атрибутов официального документа (дата создания, реквизиты и пр.).
  4. Сбор подписей ответственных за утверждение инструкции. Окончательную подпись должен поставить директор компании.
  5. Подписывание инструкции работником, для которого она составлялась. Обычно это происходит при его трудоустройстве.

Внимание! Каждый сотрудник имеет возможность получить в отделе кадров свою копию инструкции. Она выдается в бумажной или электронной форме. Если копия выдается в виде электронного файла, то предварительно из неё удаляются все персональные сведения.

Источник

Переводчик-референт

? Актуальность по предложениям на рынке труда.

100 – больше 10 000 активных вакансий

? То, насколько высоко работодатели оценивают труд специалиста.

0 – минимальная заработная плата

100 – заработная плата среднестатистического специалиста выше 300 000 рублей

? Количество активных резюме для позиции на сайтах по поиску работы.

0 – почти нет резюме

100 – больше 500 000 резюме

? Требования работодателя: образование, опыт, навыки – то, что нужно, чтобы претендовать на позицию.

0 – без особых требований

100 – строгие требования к уровню и направлению образования и навыкам, 7-10 лет опыта

Читайте также:  Поздравляем Вас с покупкой детского автокресла Recaro Monza Nova 2 Seatfix

? Возможности для развития и роста внутри профессии.

100 – почти неограниченные перспективы для роста по вертикали или горизонтали

Переводчик-референт

Описание профессии

Переводчик-референт – лингвист, который в совершенстве владеет одним или несколькими языками (чаще всего английским, немецким, французским), разбирается в тонкостях межличностной и массовой коммуникации.

Переводчик-референт востребован в крупных международных компаниях, например, IT.

Его задача в том, чтобы налаживать и поддерживать деловые связи с партнерами, координировать конференции, встречи, переговоры. Благодаря ему каждый участник мероприятия ощущает комфорт и спокойствие; понимает суть обсуждений, даже без знания языка.

Хороший специалист умеет вести деловую переписку с иностранными партнерами, переводить документы. Он разбирается в сфере, в которой работает компания. Например, если он организует конференцию, касающуюся проблемы лечения рака, хорошо понимает и использует медицинскую терминологию.

Представители профессии имеют высшее лингвистическое образование. В вузе студенты знакомятся с устройством различных аспектов человеческого языка, учат иностранные языки. Обучение развивает у будущих переводчиков-референтов аналитическое и критическое мышление, умение аргументировать и ясно излагать свою точку зрения.

Трудовые обязанности

Работа переводчика-референта предполагает выполнение обязанностей:

  • Осуществление корректного перевода в ходе встреч, переговоров и совещаний.
  • Письменный перевод текстов различной направленности.
  • Ведение деловой переписки с зарубежными партнерами.
  • Подготовка необходимой информации для деловых мероприятий.
  • Сопровождение руководителя, членов коллектива во время поездок в другие страны.
  • Оказание помощи в реализации различных проектов, предполагающих общение с зарубежными компаниями и организациями.
  • Бронирование гостиниц, билетов.

Источник

Референт-переводчик

Референт-переводчик — это интеллектуал и доверенное лицо руководителя, которое владеет одним или несколькими иностранными языками.

Референт-переводчик — это переводчик и личный помощник руководителя по важным вопросам. Кстати, в 2021 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.

Краткое описание

Специалист, который выбрал это направление, владеет одним или несколькими иностранными языками. Он ведет переговоры с зарубежными партнерами, занимается подготовкой конференций и бизнес-встреч, письменным и устным переводом, работает с документами.

Профессиональный референт-переводчик безупречно знает корпоративный этикет, он в кратчайшие сроки может найти контакты или информацию об определенном человеке. Этот специалист должен быть очень активным, ответственным и настойчивым, ведь его работа не терпит ошибок.

Что делает референт-переводчик?

Референт-переводчик должен максимально облегчать труд своего руководителя, умея хранить в секрете всю рабочую информацию. Он умеет быстро составить краткий обзор прошедшей бизнес-встречи, книги, политической телепередачи, собрать информацию о состоянии рынка, забронировать билет, организовать ужин.

Референт-переводчик выполняет следующий объем работ:

  • делопроизводство (перевод договоров и другой документации, редакционная работа, прием/отправка корпоративной почты, ведение архива и т. д.);
  • работа с зарубежными партнерами;
  • организация деловых встреч (бронирование билетов и отеля для иностранных партнеров, организация трансфера, экскурсий и других мероприятий);
  • устный перевод во время деловых встреч и телефонных переговоров;
  • решение всех организационных вопросов, связанных с командировками начальника;
  • выдача заданий сотрудникам компании, контроль сроков выполнения работ;
  • сбор информации, подготовка документов;
  • обеспечение бесперебойной работы офиса (исправность оргтехники, наличие канцелярских принадлежностей);
  • подготовка совещаний (сбор документации и информации, уведомление сотрудников, подготовка вспомогательных материалов для руководителя);
  • сопровождение руководителя или сотрудников во время зарубежных командировок.

Специалист выполняет большую часть секретарских обязанностей, но его заработная плата более высокая, ведь он безупречно владеет иностранными языками. Представитель профессии должен всегда отлично выглядеть, ведь именно он является лицом компании или офиса.

Читайте также:  Эмкар опасное заболевание крупного рогатого скота

Источник

Должностная инструкция переводчика, должностные обязанности переводчика, образец должностной инструкции переводчика

Основная обязанность переводчика — качественно и полно передать мысли человека, говорящего или пишущего на другом языке. При этом переводчик должен не только обладать серьезными знаниями языка, с которого переводит, но и в совершенстве владеть родным языком. Несмотря на то, что каждый переводчик работает в своей узкой специализации, должностные инструкции могут быть достаточно схожи.

Должностная инструкция переводчика

УТВЕРЖДАЮ
Генеральный директор
Фамилия И.О. ________________
«________»_____________ ____ г.

1. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.
1.2. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.
1.3. Переводчик подчиняется директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения; иному должностному лицу.
1.4. На время отсутствия переводчика (отпуска, болезни и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.
1.5. На должность:
1.5.1. переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;
1.5.2. переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;
1.5.3. переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
1.6. Переводчик должен знать:
— иностранный язык;
— методику научно-технического перевода;
— действующую систему координации переводов;
— специализацию деятельности предприятия;
— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
— словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
— основы научного литературного редактирования;
— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
1.7. Переводчик руководствуется в своей деятельности:
— законодательными актами РФ;
— правилами внутреннего трудового распорядка, другими нормативными актами организации;
— приказами и распоряжениями руководства;
— настоящей должностной инструкцией.

2. Функциональные обязанности переводчика

Переводчик выполняет следующие должностные обязанности:
2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.
2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
2.3. Осуществляет редактирование переводов.
2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.
2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

3. Права переводчика

Переводчик имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства банка, касающимися его деятельности.
3.2. Получать от структурных подразделений и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.
3.3. Требовать от руководства учреждения оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

4. Ответственность переводчика

Переводчик несет ответственность за:

4.1. Неисполнение или ненадлежащее исполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, определенных действующим трудовым законодательством РФ.
4.2. Причинение материального ущерба работодателю — в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством РФ.
4.3. Правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, — в пределах, определенных действующим административным, уголовным, гражданским законодательством РФ.

Источник